外国暮らしの病

心の病を患って数年。なんと海外に飛び出ちゃいました! そんな私の留学生活日記。→帰国しました

舌は尖っていますか?

これは比喩というか イディオムの一種です。

Sharp tongue 

まあ、尖った舌です。

ポルトガル語やスペイン語では同じ単語の組み合わせで、これと同じ意味になるのだそうです。

でもこれ、日本語に訳すともっと強烈な言い回しになります。

みなさんもご存知のはずです。

他人を攻撃する鋭い舌が意味するもの。

それ、すなわち毒舌です。

そう日本語の毒舌って英語だと sharp tongue なんて少し可愛らしい表現になるんですね。

私にはツンデレの女の子が、こちらに向かって毒を吐いた後にペッと舌を突き出してみせる姿が思い浮かびます。

毒舌の方がインパクトは強いですが、同じ舌が使われていることが興味深いですね。

今度からひどいことを言われたら、これを思い出してみようと思います。

もしかしたら笑ってしまうかもしれませんが。